Как перевести сайт на русский язык

21.09.20 - 14:11

Зачем нужно перевести страницу сайта

Казалось бы зачем это делать, ведь автоматические интернет-переводчики автоматически переводят все страницы на нужный для пользователя язык и, в принципе, хоть ошибки в том переводе есть, но суть полностью понятна.

Но с таким подходом нельзя ждать серьезного положительного результата (а значит и дохода) от вашего бизнеса. Ведь любой пользователь сайте может быть (а скорее всего уже есть) вашим потенциальным покупателем. А значит, он, придя на ваш сайт, изучает информацию о вас и о вашем товаре. И такая «мелочь» как красивый правильный перевод может на подсознательном уровне сыграть ключевую роль.

Ведь покупатель, заказывая услугу перевести сайт на русский через интернет (сайт) ищет причины вам доверять и (как правило) подстраховку безопасности, чтобы уверенно отправить наперед вам свою оплату. А корявый, побитый, покалеченный, криво переведенный сайт, доверия не вызывает.

Как сделать перевод веб страницы

Первое — её можно перевести самому. У нас все отлично понимают русский язык, так что вы можете взять исходный текст, закинуть его в автоматический переводчик, скопировать переведенный текст в любой текстовый документ и начать его редактировать, вычитывать и исправлять. Потом, приведенный до путя текст, понемногу фрагментами заливать найт через настройки и редактирование текста. Преимущества метода — он бесплатный. Недостатки — их очень много.

Во первых, если вы не филолог, то как вы можете быть уверенными в том, что ваш текст правильнее и лучше гугл переводчика? На одну «лингвистическую интуицию носителя языка» полагаться совершенно не нужно — будет хуже. Во вторых, такой метод дешевый в финансовых затратах, но очень дорогой во временных (проделать такую работу для всего сайта займет не одну неделю времени). В третьих, вы можете пропустить отдельные страницы или фрагменты. Так как вы никогда с таким не работали и не знаете правильной системы работы над такими проектами. И последнее (давайте честно) — это несерьезно.

Что же делать? Обратится к специалистам.

Это могут быть как отдельные фрилансеры, так и переводческие компании. Вам сразу нужно понимать, что над переводом сайта работает не один человек, а ряд специалистов: копирайтер, переводчик, маркетолог, редактор, корректор, таргетолог, сео, проектный менеджер, дизайнер и т.д. Сами вы не учтете всех тонкостей (а даже если учтете в текстовых частях, то не сможете потом правильно настроить правильную работу и правильный показ сайта на всех девайсах). Обращаться отдельно к каждому фрилансеру (вы увидели сколько их должно быть) тоже будет очень дорого.

Тогда выход остается один — с такими масштабными проектами нужно идти к профессионалам. А они все ждут вас в переводческих компаниях. Так вы оптимизируете свои финансовые и временные затраты и будете спокойными в качестве полученного перевода.